長期在國內接受教育,除了適應了國內仍舊存在的應試教育形式外,也逐漸養成了中式思維,如果將這種思維帶到國外大學,并且運用到不同方面都會出現問題,包括語言交流,dissertation寫作等,而這種錯誤在國內環境似乎很容易被接受,而到了國外大學就會輕易的被放大,許多學生往往對于自己由于中式思維所造成的錯誤仍舊渾然不知,最終可能會影響到整個留學生涯,因此,今天就給各位講解留學生dissertation寫作應如何避免“中式思維”。
給各位模擬一個非常常見的場景:
你剛才在星巴克買飲料的時候,看到兩個人在爭執,其中一人朝另一個女士扔了一杯滾燙的咖啡。
于是你想把這件事情敘述給朋友,這時,你會發現一個中國人和一個外國人在陳述方式上有很大不同:
中國人往往會這樣說:我給你說,剛才我在星巴克買咖啡的時候,看到兩個人在吵架,其中一個人直接把熱咖啡扔到了另一個女生身上呀!
相反,一個老外的描述大概會是這樣:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.
你應該能看出,中文先鋪墊背景,再說出重點,是一種由大及小,由遠及近的思維。而英語先擺出重點,然后再擺出細節背景(supporting details),是一種由小至大,由近至遠的思維。
1、中文思維 vs 英文思維
如果我們將一件事情分為重點和背景,那么中文是一般鋪陳背景,再進入重點;于此相反,英文永遠是開門見山,先把重點放出,然后再把細節和背景加上去。
上中學的時候,語文老師教作文時會強調「欲揚先抑,起承轉合」,這就是典型的中式思維。如果你默默地把這種思維方式帶到英語表達里,那么你的句子有「中式英語」的痕跡也就毫不奇怪了!
這種思維的差異,由小極大,體現在了詞匯,句子結構甚至文章的鋪陳方式上。
2、小的方面
小的方面,例如時間,地點,姓名等。中文的時間表述順序是由大及小,由遠及近,比如:2016年8月3日16點56分;于此相反,英語由小至大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。
地點也是如此,大家在淘寶買東西留地址的時候是:省份,市,區,路,號,棟。英語恰恰相反。#p#分頁標題#e#
到句子層面,由于英語句子注重結構完整,為了「突出重點」,所以英語句子一定「主從分明」,即一個句子只能有一個主句,用以介紹重點,從句都是補充背景,比如時間,地點,條件等等。如上句:
I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句,句子的重點] during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [從句,引出時間,地點等背景信息]
一個最能說明「主從分明」的例子便是我們學到的從句,包括了名詞性從句,形容詞性(定語)從句和副詞性(狀語)從句。比如:
The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
這個句子的「主句」,也就是整個句子要說的重點是:The boy said that he was hungry。剩下的全是從句,用于提供背景信息。粗斜體可以理解為「標識」——將自身和「主句」區分開來,讀者不至于產生誤解。
我們可以把這種「主從分明」想象成一棵樹,「主」為樹干,「從句」為枝葉,引導詞就是連接點,它們一齊構成一個完整的句子。
于此相反,中文句子往往是并列關系,并非主從關系。
3、文章鋪陳
這種差異體現在文章鋪陳上時候,有些人就往往注意不到了。譬如我們試著翻譯一下下面的句子:
我們的國家還在發展階段,所以我們要努力工作發展國家,同時保持節儉。
直接的翻譯大概是:
Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.
這個翻譯沒有語法錯誤,但卻不符合native speaker的說話習慣,即單刀直入,開門見山。如果我們再分析一下,原句的重點其實在后半句,因此應該將其放到句首突出重點,再解釋原因,修改如下:
We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.
在Academic Writing for Graduate Students一書中,對于正式文體的書寫流程做了如下的解釋:
We have chosen to begin with a type of text sometimes called general-specific (GS) because its structure involves general-to-specific movement. As their name implies, GS texts move from broad statements to narrower ones.
#p#分頁標題#e#
這里的General-to-specific的說法其實就是先列舉重點(general),再提出細節(specific)來支持。
相信大家出國前都考過雅思或者托福,老師可能要求你在寫段落的時候要以topic sentence開頭,即全段的中心思想,也是遵循了GS法則。這和語文老師說的「欲揚先抑,起承轉合」是完全相反的思維方式。所以,你應該主動的避免受到中文思維的影響。
以上就是關于“中式思維”的講解,如果你之前沒有意識到這個問題,那么不妨拿出自己的essay看一看是不是可以改的更好一些。