眾所周知留學生dissertation在寫作內容和方式上和國內的dissertation存在巨大差別,最明顯的就是簡潔性是其寫作原則之一。在寫作留學生dissertation時,我們除了要避免使用冗余的詞之外,更重要的還需要注意在寫作中要減少甚至是避免重復性表達。英國dissertation網通過一些示例來為大家分析哪些寫作內容屬于重復性表達,以此來幫助廣大留學生順利完成dissertation寫作。
重復性表達情況1:「A詞的含義包含B詞的含義」
例①:The results are plotted graphically. . .
改進:The results are plotted ...
分析:plot本身就是作圖的意思,所以graphically可以去掉。如果要用graphically,可以寫成:The results are represented graphically. . .,但這顯然沒有The results are plotted ...簡潔。
順便提一下,表示“繪制”和survival curves搭配的動詞如下:
To generate survival curves
To plot survival curves
To construct survival curves
例②:This arrangement avoids the rebreathing of previously exhaled gases...
改進:This arrangement avoids rebreathing...
分析:rebreathing的意思就是吸入已經呼出的氣體,所以This arrangement avoids rebreathing ...即可。
例③:. . .fully complies with the requirements needed in . . .
改進:. . .fully complies with the requirements in . . .
分析:requirement和need意思相近,可以去掉needed。
例④:. . .operations of varying magnitude, ranging from simple drainage to a full laparotomy.
改進:. . .operations from simple drainage to a full laparotomy.
分析:“of varying magnitude”、“ranging”和 “from...to...”都是關于范圍的表達,可以簡化成:operations from simple drainage to a full laparotomy。
例⑤:It is possible that our results might have been better had we. . .
改進:Our results might have been better had we. . .
分析:“It is possible that ”和“might”意思相同,二者取其一即可。
例⑥:Myoclonus and myelinolysis may follow as sequelae.
改進:Myoclonus and myelinolysis may be sequelae.
分析:sequelae必然follow,所以可以去掉follow。#p#分頁標題#e#
重復性表達情況2:「中英文差異」
錯誤:Although aspirin is effective in RA, but it offers no therapeutic benefit in AS.
正確:Although aspirin is effective in RA, it offers no therapeutic benefit in AS. 或 Aspirin is effective in RA, but it offers no therapeutic benefit in AS.
分析:“雖然……,但是……"是中文里的常用表達,但是在英文里只能二者取其一。
錯誤:In addition, some patients also received potassium supplements.
正確:In addition, some patients received potassium supplements.
分析:中文里,我們會說“此外,部分患者還服用了鉀補充劑”,但在英文中,“in addition”和“also”二者取其一即可。
錯誤:Recent studies have shown that mast cells store and release proinflammatory cytokines including IL-4, IL-6, etc.
正確:Recent studies have shown that mast cells store and release proinflammatory cytokines including IL-4 and IL-6.
分析:在中文里,我們常說“包括……等”,但在英文里,including/such as和etc.不能同時出現。因為including/such as后面接部分內容,表示除了列舉出的內容以外還有其他內容,而etc.也一樣,表示省略了部分內容,所以二者取其一即可。
重復性表達情況3:「同樣的單詞多次出現」
例①:Two patientshad type I, 7 had type II, and 1 had type IIIMirizzi syndrome.
為了避免重復,可以僅在句末寫出疾病名稱。此外,除了一開始有patients,后面都省略了patients。
例②:A total of 29 patients completed laparoscopic cholecystectomy, and they all had type I or II Mirizzi syndrome. One patient with type II disease underwent laparoscopic cholecystectomy and common bile duct exploration. Two patients with type III or IV disease were converted to open surgery; the type III patient underwent bile duct end-to-end anastomosis, and the type IV patient underwent choledochoenterostomy.
根據情況變換表達形式,如:type * Mirizzi syndrome、patient with type * disease和type * patient。
例③:Of all patients, 26 showed a complete response,12 showed a partial response, and 5 showed no response.
除了一開始用了patients,后面把patients全部省略,避免了多次出現patients而顯得冗長啰嗦。
例④:LdT is effective in controlling hepatitis activity in pregnant women with CHB, as it rapidly decreases HBV DNA levels and reduces mother-to-infant transmission of HBV.Its use is therefore beneficial to both mothers and infants.#p#分頁標題#e#
用代詞指代之前的LdT,從而避免了重復性表達。
例⑤:Local recurrence was found in 10 patients and metastasis in 11 patients.
這種句型可以只用一次“was found”,不會影響句意的表達。
以上就是關于留學生dissertation寫作中關于重復性表達的分析,同學們要是有這些問題的話,那就要盡快糾正過來。