English Literature paper代寫范文-論喬治·奧威爾《一九八四》的性與愛。本文是一篇由本站代寫服務(wù)提供的留學(xué)生英國文學(xué)paper范文,主要內(nèi)容是講述喬治·奧威爾的小說《一九八四》探討了主人公溫斯頓·史密斯所經(jīng)歷的未來社會中的親密人際關(guān)系。本篇paper提出由于沒有什么比家庭、朋友和愛人之間的愛情關(guān)系更牢固的紐帶了,所以在大洋洲,愛情唯一可以接受的實體就是黨的面貌,老大哥。本篇paper認(rèn)為這種限制對于實現(xiàn)對公民的完全權(quán)力和控制是必要的,因為黨必須消除所有通過愛情、性和家庭產(chǎn)生的忠誠,并將其重新引導(dǎo)到自己身上。通過破壞信任,該黨“切斷了孩子和父母、男人和男人、女人之間的聯(lián)系”。以下內(nèi)容就是這篇關(guān)于喬治·奧威爾《一九八四》的性與愛討論的paper范文,供參考
George Orwells novel 1984 explores intimate human relationships in a bleak futuristic society as experienced by protagonist Winston Smith. Since there are few bonds stronger than those developed from loving relationships among family, friends, and lovers, the only entity acceptable to love in Oceania is the face of the Party, Big Brother. This restriction is necessary to achieving complete power and control over its citizens, as the Party must dissolve all loyalties derived through love, sex, and family and redirect them upon itself. By destroying trust the Party has “cut the links between child and parent, and between man and man, and between man and woman”(220).
To train the citizens of Oceania for complete submission and devotion to Big Brother and the Party the family bond has been completely devalued, as “No one dares trust a wife or a child or a friend any longer.”(220) The Junior Spies are an organization in which children have become the police and denouncers of their parents in the name of Big Brother. By this means, the Party has managed to wedge itself between one of the most powerful instinctual bonds to turn parental devotion into fear and children into faithful machines of the Party as an extension of the Thought Police. Parsons’ remark “In fact I’m proud of her. It shows I brought her up in the right spirit, anyway”(193) in response to his daughter’s betrayal, clearly portrays the Party’s influence in the family institution. Not only does the daughter value the Party’s approval more than her father’s life, but also Parsons’ appropriate response is to be grateful for the betrayal and to those who enforce it.
為了訓(xùn)練大洋洲的公民完全服從和忠于老大哥和黨,家庭紐帶已經(jīng)完全貶值,因為“再也沒有人敢相信妻子、孩子或朋友了?!?。本篇paper認(rèn)為通過這種方式,黨成功地將自己楔入了最強大的本能紐帶之一,將父母的忠誠轉(zhuǎn)化為恐懼,將孩子們轉(zhuǎn)化為黨的忠實機器,作為思想警察的延伸。帕森斯在回應(yīng)女兒的背叛時說:“事實上,我為她感到驕傲。這表明我無論如何都是本著正確的精神撫養(yǎng)她長大的”,清楚地描繪了黨在家庭制度中的影響力。女兒不僅比父親的生命更看重黨的批準(zhǔn),而且帕森斯的恰當(dāng)回應(yīng)是對背叛和那些實施背叛的人心存感激。
The betrayal of the family bond is a common theme in 1984. Orwell illustrates how weak that loyalty has become with the skull-faced man’s desperate begging to watch his wife and children’s throats be slit as an alternative to the Ministry of Love’s room 101 with a complete lack of “private loyalties”(136). Winston’s memories of his mother’s love “in a time when there were still privacy, love, and friendship, and when the members of a family stood by one another without needing to know the reason”(28) confront his suspicions that to “remain human”, one was “not loyal to a party or a country or an idea, they were loyal to one another”(136).
本篇paper認(rèn)為背叛家庭紐帶是《一九八四》的一個常見主題。奧威爾展示了這種忠誠已經(jīng)變得多么脆弱,因為這個骷髏臉的男人絕望地乞求看著他的妻子和孩子的喉嚨被割斷,作為愛情部101室的替代品,完全缺乏“私人忠誠”。溫斯頓對母親之愛的記憶“在一個仍然有隱私、愛和友誼的時代,當(dāng)一個家庭的成員相互支持而不需要知道原因”直面了他的懷疑,即為了“保持人性”,一個人“不忠于一個政黨、一個國家或一個想法,他們忠于彼此”。
Technically, consorting with prostitutes is forbidden, but it seems to be tacitly encouraged just the same, as a means of relieving natural tensions. The more serious crime involves relations between Party members. The Party does not wish to allow the development of loyalties to any other acts or persons than itself, so it tends to deny permission of marriage to couples who appear attracted to one another, and it campaigns actively against sex as anything other than a slightly disagreeable duty whose sole purpose is propagation of the species. The Party feeds off the hysteria produced from sexual privation, as it is conveniently transformed into “war fever and leader worship”(110).
嚴(yán)格來說,與妓女交往是被禁止的,但作為緩解自然緊張局勢的一種手段,這似乎也是被默許的。更嚴(yán)重的罪行涉及黨員之間的關(guān)系。該黨不希望發(fā)展對除自己以外的任何其他行為或個人的忠誠,因此它傾向于拒絕允許看似相互吸引的夫婦結(jié)婚,并積極反對將性作為一種稍微令人不快的職責(zé)之外的任何事情,本篇paper認(rèn)為其唯一目的是繁衍后代。黨以性匱乏產(chǎn)生的歇斯底里為食,因為它很方便地轉(zhuǎn)化為“戰(zhàn)爭狂熱和領(lǐng)袖崇拜”。
Through its control of marriages and sexual mores, the Party resembles a conservative religious institution. By attempting to control people’s loyalties and loves, and redirect those towards itself, the Party posits itself as the end and the ultimate salvation. Katharine even calls sex “our duty to the Party,” and it is a weekly ritual almost like a martyrdom, in which both she and Winston are uncomfortable but must suffer through it anyway.
通過對婚姻和性習(xí)俗的控制,該黨類似于一個保守的宗教機構(gòu)。本篇paper認(rèn)為通過試圖控制人們的忠誠和愛,并將這些人引向自己,黨將自己定位為目的和最終的救贖。凱瑟琳甚至稱性為“我們對黨的責(zé)任”,這是一種幾乎像殉難一樣的每周儀式,在這種儀式中,她和溫斯頓都很不舒服,但無論如何都必須忍受。
Clearly, Winston’s desire to have a woman of his own with whom sex could be pleasurable is yet another instance of his heretical tendencies. It does not seem something that he has experienced yet, since his encounter with the prostitute was somehow dirtying in every sense. His desire to evoke desire is itself thought crime, and part of his overall rebellion against the world he lives in.
很明顯,溫斯頓希望有一個自己的女人,和她做愛可以很愉快,這是他異端傾向的又一個例子。他似乎還沒有經(jīng)歷過這種事,因為他與妓女的相遇在某種程度上是骯臟的。他喚起欲望的欲望本身就是思想犯罪,也是他對自己生活的世界總體反叛的一部分。
The Junior Anti-Sex League is one of the propaganda organizations used to control desire and teach sexual orthodoxy. The Party’s sexual puritanism is due to the fact that “the sex instinct creates a world of it’s own”(110) and is therefore out of the Party’s control and must be destroyed; “The sex instinct will be eradicated. Procreation will be an annual formality like the renewal of a ration card. We shall abolish the orgasm”(220). The sex instinct is dangerous to the Party and makes a “direct, intimate connection between chastity and political orthodoxy”(111). Sex is an act of outright rebellion, as all enjoyable sex must be in a society where the act is supposed to be free of pleasure. In this sense Winston’s affair with Julia is a political act against the Party, which is part of the attraction. Perhaps the greatest crime they commit is declaring love for someone as an individual, someone who is separate from the Party.
青少年反性聯(lián)盟是用來控制欲望和教授性正統(tǒng)觀念的宣傳組織之一。黨的性清教主義是由于“性本能創(chuàng)造了一個自己的世界”,因此不受黨的控制,必須予以摧毀;“性本能將被根除。生育將是一種年度形式,就像更新配給卡一樣。我們將廢除性高潮”。性本能對黨來說是危險的,并使“貞潔和政治正統(tǒng)之間有著直接、親密的聯(lián)系”。性行為是一種徹頭徹尾的叛逆行為,因為所有令人愉快的性行為都必須在一個應(yīng)該沒有快樂的社會中進(jìn)行。從這個意義上說,溫斯頓與朱莉婭的風(fēng)流韻事是一種反對黨的政治行為,這也是吸引人的一部分。也許他們犯下的最大罪行是將愛作為一個人,一個與黨分離的人。
Love, the clear anti-thesis to everything the Party stands for, has heavily ironic meaning in 1984. The language along with the emotion is manipulated by the Party to gain control of the people. The Ministry of Love, for example, “concerns itself with torture”, and the destruction of the individual is referred to as “l(fā)ove for Big Brother”.
愛,是對黨所代表的一切的明確反命題,在《一九八四》具有強烈的諷刺意味。語言和情感都是由黨操縱的,以獲得對人民的控制。例如,愛部“關(guān)注自己的折磨”,對個人的破壞被稱為“對老大哥的愛”。
Winston battles to discover his humanity by equating the ability to feel love with the essence of being human. Winston progresses from seeing Julia as an outlet for his political unorthodoxy and his sexual energy, to seeing her as a companion, linked to him in a marriage of love. As long as Winston loves Julia, and what she represents to him, he is able to believe in himself and his humanity enough to hate Big Brother. Once he betrays that love, he violates his own humanity and can no longer love another human; “All you care about is yourself”(240). The Party, through Winston’s betrayal of Julia, has cut another link to loyalty derived by love and redirected it upon itself. Winston is left a shell of a man having “won the victory over himself” and learned to love Big Brother (245).
溫斯頓通過將感受愛的能力與做人的本質(zhì)等同起來,努力發(fā)現(xiàn)自己的人性。溫斯頓從把朱莉婭視為他政治上非正統(tǒng)和性能量的出口,到把她視為伴侶,在愛情的婚姻中與他聯(lián)系在一起。只要溫斯頓愛朱莉亞,愛她對他所代表的一切,他就能夠相信自己和他的人性,足以憎恨老大哥。一旦他背叛了愛,他就違背了自己的人性,無法再愛另一個人;“你所關(guān)心的只是你自己”。通過溫斯頓對朱莉婭的背叛,該黨切斷了與愛情所帶來的忠誠的另一個聯(lián)系,并將其重新引導(dǎo)到自己身上。溫斯頓只剩下一個“戰(zhàn)勝了自己”并學(xué)會愛老大哥的男人。
The goal of the Party is to wipe out the individual; “There will be no loyalty, except loyalty toward the Party. There will be no love, except the love of Big Brother.”(220) In 1984 Orwell warns about the future of man who is doomed to lose his individualness without love and loyalty. Family, sex, and love are the anchors that hold the emotions of human essence to our individual selves, resulting in “Ownlife.”
黨的目標(biāo)是消滅個人;“除了對黨的忠誠,就沒有忠誠。除了老大哥的愛,就沒有愛?!薄兑痪虐怂摹?,奧威爾警告說,如果沒有愛和忠誠,一個人的未來注定會失去個性。家庭、性和愛是將人類本質(zhì)的情感維系在我們個體自我上的錨,從而形成了“擁有生命”。本站提供各國各專業(yè)paper格式范文,paper代寫以及paper寫作指導(dǎo),如有需要可咨詢本平臺。
相關(guān)文章
UKthesis provides an online writing service for all types of academic writing. Check out some of them and don't hesitate to place your order.