Paper代寫范例-多樣性、人力資本與印度勞動(dòng)力。本文是一篇留學(xué)生paper寫作范文,主要內(nèi)容是講述像印度這樣的多元化精神不僅展示了多樣性中的團(tuán)結(jié),而且也展示了在創(chuàng)新思維中掀起波瀾的潛力。印度主要是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)體,近十年來,由于互聯(lián)網(wǎng)的繁榮,印度的面貌發(fā)生了巨大的改變,經(jīng)濟(jì)得到了巨大的推動(dòng)。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,未來幾十年,印度將成為一個(gè)年輕的國家。鑒于印度擁有龐大的知識(shí)庫、多樣性和青年人口,很自然地預(yù)測印度將成為全球領(lǐng)導(dǎo)者。同時(shí),需要進(jìn)行修正,以有效管理這些巨大的資源,實(shí)現(xiàn)我們的夢想。股份有限公司面臨的挑戰(zhàn)不僅包括人口激增、腐敗、恐怖主義等,還包括青年管理、龐大的知識(shí)庫以及改進(jìn)態(tài)度以促進(jìn)知識(shí)保留。這個(gè)擁有過多自然資源的國家應(yīng)該加強(qiáng)利用這些耗盡的資源的方式,并盡可能利用現(xiàn)有的人才庫。本文探討了其中的幾個(gè)問題,并提出了管理多樣性的方法。下面就是這篇paper寫作范例的具體內(nèi)容,供參考。
A diverse ethos like India not only showcases unity in diversity but also the potential to create waves in innovative thinking. India, largely an agro-based economy has undergone a massive facelift in the recent decade due to the dotcom boom, giving the economy a phenomenal push. Statistics reveal that India will be a youth country in the coming decades. Given the immense knowledge pool, diversity and youth population at the country’s disposal, it is only natural to predict that India will be the global leader. At the same time, amendments are required to manage these great resources effectively to deliver what we dream to achieve. Challenges faced by India Inc. are not only population burst, corruption, terrorism, etc but also management of youth & the immense knowledge base available along with attitude refinement to facilitate retention of knowledge. The country which boasts of a plethora of natural resources should reinforce ways to utilize these depleting resources and the talent pool available to the best of its potential. This paper looks into few of these issues and suggests methodologies for managing the diversity.
INTRODUCTION 引言
A country like India is a perfect example of unity among diversity with a mix of cultures, languages, religions, age groups, etc offering a tremendous opportunity to learn and garner knowledge. The country has evolved over centuries into a multi-dimensional ethos, learning and assimilating a vast pool of knowledge. But have we succeeded in managing and utilizing this talent pool to its full potential? This provoking question leads us to the topic, “Managing Diversity: The Challenges Faced By India Inc.”
像印度這樣的國家是多樣性統(tǒng)一的完美典范,文化、語言、宗教、年齡組等多種多樣性為學(xué)習(xí)和獲取知識(shí)提供了巨大的機(jī)會(huì)。幾個(gè)世紀(jì)以來,這個(gè)國家已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)多維度的社會(huì)風(fēng)氣,學(xué)習(xí)和吸收了大量的知識(shí)。但是,我們是否成功地管理和充分利用了這一人才庫?這個(gè)令人惱火的問題將我們引向了主題“管理多樣性:股份有限公司面臨的挑戰(zhàn)”
A key distinguisher and common asset, knowledge is of importance. The healthy diversity along with a huge population does India an opportunity to grow fast. New ideas and fresh perspectives are natural offshoots of diversity and should be seen as “blessings in disguise”, rather than a challenging hurdle towards growth. But in this age of information technology and speed, “application of knowledge”, will majorly contribute to the country’s growth story.
知識(shí)是一種重要的區(qū)別和共同財(cái)富。健康的多樣性和龐大的人口為印度提供了快速增長的機(jī)會(huì)。新的想法和新的觀點(diǎn)是多樣性的自然分支,應(yīng)該被視為“變相的祝?!?,而不是成長的挑戰(zhàn)性障礙。但在這個(gè)信息技術(shù)和速度的時(shí)代,“知識(shí)的應(yīng)用”將對(duì)國家的增長起到主要作用。
Diversity in India and its implications 印度的多樣性及其影響
Between 2003 and 2050, India will add about 250 million people to its labour pool a€| By 2020, 61% of Indians will be under 35, i.e. about 780 million Indians will be in this age group.
從2003年到2050年,印度將增加約2.5億勞動(dòng)力。到2020年,61%的印度人將在35歲以下,即約7.8億印度人將在這個(gè)年齡段。
The statistics indicate that future India will be home to more young minds, thus increasing the average disposable income, and facilitating greater youth participation in decision making activities with fresh outlook. The youth and baby-boomer generations together can contribute a lot in adding value to the knowledge chain. The acquired knowledge should be practiced or else the country cannot thrive on the potential knowledge leaders & diverse knowledge pool available.
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,未來的印度將成為更多年輕人的家園,從而增加平均可支配收入,并促進(jìn)更多年輕人以全新的面貌參與決策活動(dòng)。年輕一代和嬰兒潮一代一起可以為知識(shí)鏈增值做出很大貢獻(xiàn)。應(yīng)實(shí)踐所獲得的知識(shí),否則國家無法依靠潛在的知識(shí)領(lǐng)導(dǎo)者和多樣化的知識(shí)庫而繁榮發(fā)展。
The concept of “Knowledge Learnt, Used & Thrown”, entrenched in the young minds will have to be given up to produce innovators and thought leaders, and stress on practical application of knowledge is quintessential.
為了培養(yǎng)創(chuàng)新者和思想領(lǐng)袖,必須放棄年輕人心中根深蒂固的“學(xué)習(xí)、使用和拋棄知識(shí)”的概念,強(qiáng)調(diào)知識(shí)的實(shí)際應(yīng)用是其精髓。
“Knowledge is of no value unless you put it into practice.”“除非你將知識(shí)付諸實(shí)踐,否則它毫無價(jià)值?!?/p>
-Anton Chekhov
LITERATURE REVIEW 文獻(xiàn)綜述
A knowledge economy and its attributed index primarily depend upon 4 key pillars listed by The World Bank as Innovation, Education, Information Communication & Technology (ICT) and Economical & Incentive Regime (EIR) under the Knowledge Assessment Methodology (KAM) and Knowledge Economy Index (KEI). This index ranked India at 101 indicating a large scope for improvement on the knowledge front. As per our analysis, innovation has the highest weightage in the methodology used. Sample data shown below –
知識(shí)經(jīng)濟(jì)及其歸屬指數(shù)主要取決于世界銀行根據(jù)知識(shí)評(píng)估方法(KAM)和知識(shí)經(jīng)濟(jì)指數(shù)(KEI)列出的創(chuàng)新、教育、信息通信與技術(shù)(ICT)和經(jīng)濟(jì)與激勵(lì)制度(EIR)四大支柱。該指數(shù)將印度排在101位,表明在知識(shí)領(lǐng)域有很大的改進(jìn)空間。根據(jù)我們的分析,創(chuàng)新在所使用的方法中具有最高的權(quán)重。示例數(shù)據(jù)如下所示–
Innovation or the pioneering application of knowledge has a great impact on the country’s overall knowledge economy index. The contribution towards patents is closely related. Patent data – largely by the US (KEI Rank – 10).
創(chuàng)新或知識(shí)的開拓性應(yīng)用對(duì)國家整體知識(shí)經(jīng)濟(jì)指數(shù)有很大影響。對(duì)專利的貢獻(xiàn)是密切相關(guān)的。專利數(shù)據(jù)——主要來自美國(KEI排名–10)。
In context with the categories of knowledge-based assets, two broad classifications have been made – explicit or tacit. Included among the former are patents, trademarks, etc i.e. things that can be archived and codified. Much harder to grasp and record is tacit knowledge, which leads to knowledge creation. The challenge inherent with tacit knowledge is figuring out how to recognize, generate, and share it. The basic framework that employs knowledge creation as a black box driving economic growth is usually called the endogenous growth model. The literature using this black box includes Shell (1966), Romer (1986, 1990), Lucas (1988), Jones and Manuelli (1990), etc.
在知識(shí)型資產(chǎn)的類別方面,已經(jīng)做出了兩個(gè)寬泛的分類——明確的或默認(rèn)的。前者包括專利、商標(biāo)等,即可以存檔和編碼的東西。更難掌握和記錄的是隱性知識(shí),這會(huì)導(dǎo)致知識(shí)創(chuàng)造。隱性知識(shí)所固有的挑戰(zhàn)是如何認(rèn)識(shí)、產(chǎn)生和分享隱性知識(shí)。將知識(shí)創(chuàng)造作為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的黑匣子的基本框架通常被稱為內(nèi)生增長模型。使用這個(gè)黑匣子的文獻(xiàn)包括Shell、Romer、Lucas、Jones和Manuelli等。
The basic variable of study is a knowledge worker (or K-worker). Every time a K-worker researches with their best partner(s); the new knowledge jointly created becomes shared knowledge, thus dynamically builds up knowledge in common. Heterogeneity in K-workers provides an opportunity to cooperate and is endogenous to the model. In this way, the heterogeneity or diversity of all K-workers changes endogenously over time. Thus, a partnership in knowledge creation is most productive when common and differential knowledge are in balance.
學(xué)習(xí)的基本變量是知識(shí)工作者(或K工作者)。每次K工人與他們最好的合作伙伴一起研究;共同創(chuàng)造的新知識(shí)成為共享知識(shí),從而動(dòng)態(tài)地建立共同的知識(shí)。K工人的異質(zhì)性提供了合作的機(jī)會(huì),并且是模型的內(nèi)生性。通過這種方式,所有K工人的異質(zhì)性或多樣性隨時(shí)間內(nèi)生變化。因此,當(dāng)共同知識(shí)和差異知識(shí)處于平衡狀態(tài)時(shí),知識(shí)創(chuàng)造的伙伴關(guān)系是最有效的。
From a bird’s eye view, the ability of a nation to use, synergize and create knowledge capital determines its capacity to empower its citizens. Aptly in the words of Dr. Manmohan Singh, Prime Minister of India, “The time has come to create a second wave of institution building, and of excellence in the fields of education, research and capability building so that we are better prepared for the 21st century.” India today needs a well defined knowledge-oriented paradigm of development to provide a competitive advantage in all the fields.
從鳥瞰的角度來看,一個(gè)國家使用、協(xié)同和創(chuàng)造知識(shí)資本的能力決定了其賦予公民權(quán)力的能力。用印度總理曼莫漢·辛格博士的話說,“現(xiàn)在是創(chuàng)建第二波機(jī)構(gòu)建設(shè)的時(shí)候了,在教育、研究和能力建設(shè)領(lǐng)域取得卓越成就,以便我們更好地為21世紀(jì)做好準(zhǔn)備?!敖裉斓挠《刃枰粋€(gè)明確界定的以知識(shí)為導(dǎo)向的發(fā)展模式,以在所有領(lǐng)域提供競爭優(yōu)勢。
The National Knowledge Commission (NKC) in India has been entrusted to study the parameters and suggest corrective measures to give India the competitive ‘knowledge edge’ in the coming decades. The KEI model of World Bank has been re-visited from the Indian context introducing various parameters which make plausible sense in the country. The model:
印度國家知識(shí)委員會(huì)(NKC)被委托研究這些參數(shù),并提出糾正措施,以在未來幾十年中為印度提供競爭性的“知識(shí)優(yōu)勢”。世界銀行的KEI模型已從印度的背景中重新考察,引入了在該國具有合理意義的各種參數(shù)。模型:
METHODOLOGY 方法論
The paper explores both tangible and intangible parameters for enhancing the knowledge capital in India. The world in future will be driven by a knowledge-base economy and this notion is not foreign to India. India’s history is marked with events that reinforce the country’s potential to learn and showcase unity through diversity. Think about the Indian War of Independence and it will make sense.
本文探討了提高印度知識(shí)資本的有形和無形參數(shù)。未來的世界將由知識(shí)經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng),這一概念對(duì)印度來說并不陌生。印度的歷史上有許多事件,這些事件增強(qiáng)了該國學(xué)習(xí)和通過多樣性展示團(tuán)結(jié)的潛力。想想印度獨(dú)立戰(zhàn)爭,這是有道理的。
India is and will remain for some time one of the youngest countries in the world. This “demographic dividend” is seen as an opportunity to accelerate the country’s rate of growth. We have a critical mass of skilled, English-speaking knowledge workers. The knowledge economy of the twenty-first century demands competencies not only in the area of ICT but also in group learning, risk-taking ability, tolerance to multicultural views, learning from nature and synergizing to innovate.
印度現(xiàn)在是世界上最年輕的國家之一,并將在一段時(shí)間內(nèi)保持這一地位。這種“人口紅利”被視為加快國家增長速度的機(jī)會(huì)。我們擁有大量熟練的英語知識(shí)工人。21世紀(jì)的知識(shí)經(jīng)濟(jì)不僅要求在信息和通信技術(shù)領(lǐng)域,而且要求在群體學(xué)習(xí)、承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的能力、對(duì)多元文化觀點(diǎn)的寬容、從自然中學(xué)習(xí)以及協(xié)同創(chuàng)新方面具備能力。
The gathered knowledge needs to be effectively channelized, applied and disseminated to the people of this country. This eventually increases the common knowledge pool and benefits the economy as large. The scriptures, traditional knowledge and the baby boomer generation help us to think in a holistic manner for applying the knowledge. The attitude of young minds, if nurtured in the right way, can produce a positive impact. Like Victoria Abril puts it
需要將收集到的知識(shí)有效地引導(dǎo)、應(yīng)用并傳播給該國人民。這最終增加了公共知識(shí)庫,并使整個(gè)經(jīng)濟(jì)受益。圣經(jīng)、傳統(tǒng)知識(shí)和嬰兒潮一代幫助我們以整體的方式思考應(yīng)用知識(shí)。年輕人的態(tài)度,如果以正確的方式培養(yǎng),可以產(chǎn)生積極的影響。就像維多利亞·阿布里爾所說的那樣
“Keep your ears open, your eyes open, grab everything you can, react, and learn”“睜大耳朵,睜大眼睛,抓住一切可能的東西,做出反應(yīng),學(xué)習(xí)”
The country’s youth should be encouraged to research and get an insight on various subjects to tackle real life challenges through innovative methodologies. Traditional scriptures like the Vedas are treasure chests of knowledge and teach us how to deal with state problems, how to teach and grow, etc. They should be shared with the common man, to enable him to think and utilize age old wisdom in an age of intense competition. In Sanskrit, the importance of knowledge is quoted as –
應(yīng)鼓勵(lì)該國青年研究并深入了解各種主題,通過創(chuàng)新方法應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的挑戰(zhàn)。像《吠陀》這樣的傳統(tǒng)經(jīng)文是知識(shí)的寶庫,教會(huì)我們?nèi)绾翁幚韲覇栴},如何教導(dǎo)和成長等。它們應(yīng)該與普通人分享,使他能夠在激烈競爭的時(shí)代思考和利用古老的智慧。在梵語中,知識(shí)的重要性被引用為:
“Nahi Jnanena Sadrsham”
‘Nothing is equivalent to knowledge’“沒有什么等同于知識(shí)”
FINDINGS & ANALYSIS 調(diào)查結(jié)果和分析
A burgeoning young human capital is bound to have positive implications on the economy. If not tended well, this boon can turn into a bane. The age distribution of India is projected to change by 2020. The population in the age group 15 -59 years (currently 58 percent) is projected to increase to nearly 64 percent. This shift is shown below –
年輕人力資本的迅速增長必然會(huì)對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生積極影響。如果得不到很好的照顧,這種恩惠可能會(huì)變成禍害。預(yù)計(jì)到2020年,印度的年齡分布將發(fā)生變化。15-59歲年齡組的人口(目前為58%)預(yù)計(jì)將增加到近64%。該班次如下所示:
India would then have a handsome mix of youth and grey-haired wise men to share different views and synergize to suggest solutions by application of their acquired knowledge. But, this upcoming “bulge” will also have its own set of ideologies & thoughts and would thus have to develop a tolerance level and attitude to learn from their older generations about the vanities and gyan of life. The baby boomers have retained knowledge imparted to them about 80 years back and continue to apply them in real life problems. The youth needs to appreciate this and concentrate on application of gathered knowledge rather than garner degrees. The flip side is that the country’s education system forces one to memorize more and remember the same till exams.
然后,印度將有一個(gè)年輕人和白發(fā)智者的英俊組合,分享不同的觀點(diǎn),并通過運(yùn)用他們的知識(shí),協(xié)同提出解決方案。但是,這個(gè)即將到來的“膨脹”也將有自己的一套意識(shí)形態(tài)和思想,因此必須培養(yǎng)一種寬容的水平和態(tài)度,以向他們的老一輩學(xué)習(xí)生活的空虛和旋轉(zhuǎn)。嬰兒潮一代保留了大約80年前傳授給他們的知識(shí),并繼續(xù)將其應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)生活中的問題。年輕人需要認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),并集中精力應(yīng)用所收集的知識(shí),而不是獲得學(xué)位。另一方面,該國的教育系統(tǒng)迫使學(xué)生在考試前多記幾遍。
The classroom learning limits the student’s perception. The lessons are merely “l(fā)earnt, used & thrown” today. More nature and environment based learning would give students a fresh perspective. QUALCOMM has pioneered and introduced solutions inspired from nature like Low-friction ship hulls inspired by shark skin, etc. If all the young minds of India can be guided to think this way, imagine what wonders can be created. The knowledge imparted and discussed should be taught along with examples from diverse backgrounds.
課堂學(xué)習(xí)限制了學(xué)生的感知能力。這些教訓(xùn)今天只是“學(xué)到、使用和拋出”。更多基于自然和環(huán)境的學(xué)習(xí)將給學(xué)生一個(gè)新的視角。高通公司開創(chuàng)并推出了靈感來源于自然的解決方案,如鯊魚皮的低摩擦船體等。傳授和討論的知識(shí)應(yīng)與來自不同背景的示例一起教授。
At graduation level, students should be encouraged to pursue research work & apply knowledge creatively, and indulge in good communication. These are imperative for attitude refinement of individuals which needs tendering to keep them receptive to ideas. This could proactively nurture entrepreneurs at an early stage. Today with a demand driven economy, there is a tendency of people to learn, use & throw (forget) the acquired knowledge and comment “it doesn’t matter we’ll start afresh and learn fast”. For facilitating retention, reframing teaching patterns is equally important along with grooming of students.
在畢業(yè)階段,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生從事研究工作,創(chuàng)造性地應(yīng)用知識(shí),并進(jìn)行良好的交流。這些對(duì)于改善個(gè)人態(tài)度至關(guān)重要,因?yàn)樗麄冃枰袠?biāo),以保持他們接受想法。這可以在早期主動(dòng)培養(yǎng)企業(yè)家。在需求驅(qū)動(dòng)型經(jīng)濟(jì)的今天,人們傾向于學(xué)習(xí)、使用和拋棄(忘記)已獲得的知識(shí),并評(píng)論“我們將重新開始并快速學(xué)習(xí)無所謂”。為了促進(jìn)記憶,重塑教學(xué)模式與培養(yǎng)學(xué)生同樣重要。
This grooming would include exercise based teaching, vocational training and soft skills training. The habit of reading & gaining perspective about varied issues is dwindling and should be emphasized at an early age. We need to strike a healthy balance between self made efforts & outsourced tasks to help develop a rational outlook on activities around us. This is imperative for creating a sustained cadre of “knowledge workers”. It is clear that workers with equal & unequal skill sets create better synergy and lead to value addition in knowledge pool.
這種培訓(xùn)將包括基于鍛煉的教學(xué)、職業(yè)培訓(xùn)和軟技能培訓(xùn)。閱讀和獲得各種問題的觀點(diǎn)的習(xí)慣正在減少,應(yīng)該在幼年時(shí)期就加以強(qiáng)調(diào)。我們需要在自我努力和外包任務(wù)之間取得健康的平衡,以幫助對(duì)我們周圍的活動(dòng)形成理性的看法。這對(duì)于創(chuàng)建一支持續(xù)的“知識(shí)工人”隊(duì)伍至關(guān)重要。很明顯,擁有相同和不平等技能的員工可以創(chuàng)造更好的協(xié)同效應(yīng),并在知識(shí)庫中帶來價(jià)值增值。
The overall literacy rate in India is highly unsatisfactory. There are areas in India where the abundance of knowledge gets eclipsed by the inability to communicate. Due to this disparity, thoughts and ideas are stalled without getting discussed. Such barriers need to be removed, to educate and tap the knowledge base available. Socrates subtly quotes,
印度的總體識(shí)字率非常不令人滿意。在印度的一些地區(qū),由于無法溝通,豐富的知識(shí)被掩蓋了。由于這種差異,思想和想法在沒有得到討論的情況下停滯不前。需要消除這些障礙,以教育和利用現(xiàn)有的知識(shí)庫。蘇格拉底巧妙地引用,
“The only good is knowledge and the only evil is ignorance.”“唯一的善是知識(shí),唯一的惡是無知。”
Illiteracy is one of the acclaimed evils in society. The initiative to educate is not with the Government alone but requires active support from every citizen. Empowering minds and sharing knowledge will corroborate the Indian growth story and make it flourish. Management of gargantuan diversities like India will be effective only when citizens rightfully learn, teach & apply acquired knowledge for betterment of the country at large.
文盲是社會(huì)公認(rèn)的罪惡之一。教育的倡議不是政府一個(gè)人的,而是需要每個(gè)公民的積極支持。增強(qiáng)思想和分享知識(shí)將證實(shí)印度的增長故事,并使其蓬勃發(fā)展。只有當(dāng)公民正確地學(xué)習(xí)、教授和應(yīng)用所獲得的知識(shí)以改善整個(gè)國家時(shí),像印度這樣的巨大多樣性的管理才會(huì)有效。
Diversity in population provides an excellent opportunity to explore and learn. A clichéd process might be holistically applied for a different cause to apply, learn and grow. If, like the IT companies the concept of collating ideas can be practiced at the national level it would keep the minds of people busy and help everyone learn more from the surroundings and contribute more. Heterogeneity plays a major role in this context. The quote below from Mahatma Gandhi states how important it is to share knowledgea€|
人口的多樣性為探索和學(xué)習(xí)提供了極好的機(jī)會(huì)。一個(gè)老生常談的過程可能會(huì)被整體應(yīng)用于不同的應(yīng)用、學(xué)習(xí)和成長事業(yè)。如果像IT公司一樣,整理想法的概念能夠在全國范圍內(nèi)得到實(shí)踐,這將使人們的頭腦保持忙碌,并幫助每個(gè)人從周圍環(huán)境中學(xué)習(xí)更多,做出更多貢獻(xiàn)。異質(zhì)性在這方面起著重要作用。下面引用圣雄甘地的話,說明分享知識(shí)是多么重要
“If you give me rice, I’ll eat today; if you teach me how to grow rice, I’ll eat every day.”“如果你給我大米,我今天就吃;如果你教我如何種大米,我每天都能吃?!?/p>
Innovation in a developing nation requires a favorable climate, one that is free from bureaucratic & regulatory obstacles and fosters interactions across boundaries. The sources of knowledge might be universities, research institutes, think tanks, etc but the right to information is the prerogative of every individual. With this, we conclude our paper and hope to ignite thoughts through an insightful Sanskrit shloka about knowledge
發(fā)展中國家的創(chuàng)新需要一個(gè)有利的環(huán)境,一個(gè)沒有官僚和監(jiān)管障礙的環(huán)境,并促進(jìn)跨界互動(dòng)。知識(shí)的來源可能是大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)、智庫等,但信息權(quán)是每個(gè)人的特權(quán)。借此,我們總結(jié)了我們的論文,并希望通過一篇關(guān)于知識(shí)的精辟梵語shloka來點(diǎn)燃思想
CONCLUSION 結(jié)論
India has showcased unity & integrity for umpteen causes. Now she is faced with the new challenges of growing population and managing knowledge. For the nation to become a leader in knowledge based economies, the same commitment and unity needs to be shown by each citizen. Today in an intense global market, few variables will give India a competitive advantage. Lifelong learning, youth population and synergy between diverse cultures and attitude to learn, to name a few.
印度為無數(shù)的事業(yè)展現(xiàn)了團(tuán)結(jié)和正直?,F(xiàn)在,她面臨著人口增長和知識(shí)管理的新挑戰(zhàn)。為了使國家成為知識(shí)經(jīng)濟(jì)的領(lǐng)導(dǎo)者,每個(gè)公民都需要表現(xiàn)出同樣的承諾和團(tuán)結(jié)。如今,在一個(gè)激烈的全球市場中,幾乎沒有什么變數(shù)會(huì)給印度帶來競爭優(yōu)勢。舉幾個(gè)例子,終身學(xué)習(xí)、青年人口以及不同文化和學(xué)習(xí)態(tài)度之間的協(xié)同作用。
In the next few decades, India will have a large youth base. Given this demographic advantage over other countries, we are optimally positioned to establish a knowledge-oriented paradigm of development. An economy that creates, acquires, manages, adapts, and uses knowledge effectively for its economic development, can overcome many challenges while its individuals learn, retain and re-use the knowledge base to innovate and grow perpetually. In the words of our Prime Minister, “to leapfrog in the race for social and economic development”.
在未來幾十年,印度將擁有一個(gè)龐大的青年基礎(chǔ)。鑒于這一人口優(yōu)勢,我們處于建立以知識(shí)為導(dǎo)向的發(fā)展模式的最佳位置。一個(gè)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造、獲取、管理、適應(yīng)和有效利用知識(shí)的經(jīng)濟(jì)體,在其個(gè)人學(xué)習(xí)、保留和重新利用知識(shí)庫以實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新和持續(xù)增長的同時(shí),可以克服許多挑戰(zhàn)。用我國總理的話說,“在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的競賽中跨越”。
The attitude towards learning would also differentiate a country as a trend-setter. Inventive education patterns, fighting illiteracy, and application of knowledge are important tasks for India Inc. amidst exiting challenges. The proactive involvement of elder generations in designing learning programs for students and future managers, to incorporate their traditional wisdom and insights on real life challenges is important.
對(duì)學(xué)習(xí)的態(tài)度也會(huì)使一個(gè)國家成為一個(gè)引領(lǐng)潮流的國家。在現(xiàn)有挑戰(zhàn)中,創(chuàng)新教育模式、掃盲和應(yīng)用知識(shí)是股份有限公司的重要任務(wù)。老年人積極參與為學(xué)生和未來管理者設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)計(jì)劃,以融入他們對(duì)現(xiàn)實(shí)生活挑戰(zhàn)的傳統(tǒng)智慧和見解,這一點(diǎn)非常重要。
In short, the message is to learn, share, apply and manage through diversity and adversity. Hope and inspiration along with dedication to the task are equally important to the success of a vision. This thought has been beautifully quoted by the former Indian President and visionary Dr. A P J Abdul Kalam in his book “Wings of Fire”.
Paper范文最后總結(jié):簡而言之,我們要傳達(dá)的信息是在多樣性和逆境中學(xué)習(xí)、分享、應(yīng)用和管理。希望和靈感以及對(duì)任務(wù)的執(zhí)著對(duì)于愿景的成功同樣重要。印度前總統(tǒng)、遠(yuǎn)見卓識(shí)的A P J Abdul Kalam博士在其著作《火之翼》中完美地引用了這一思想。本站提供各國各專業(yè)留學(xué)生Paper代寫或指導(dǎo)服務(wù),如有需要可咨詢本平臺(tái)。
相關(guān)文章
UKthesis provides an online writing service for all types of academic writing. Check out some of them and don't hesitate to place your order.