自從20世紀80年代初中國實施“改革開放”政策以來,中國的綜合國力不斷加強,隨著中國加入世界貿易組織(WTO),中國男子足球隊成功進入2002年日韓世界杯,2008年中國成功舉辦第二十九屆夏季奧林匹克運動會,中國經濟總量躍居世界第二以及從2003年神舟五號宇宙飛船搭載中國飛行員楊利偉完成中國首次載人飛行到2012年神舟九號宇宙飛船發射升天與天宮一號成功對接等一系列重大事件的相繼發生,中國在世界舞臺上發揮著越來越重要的作用,在英語語言里,與之相對應的就是出現了不少表示中國特有事物或現象的詞匯。不少語言學家和學者都已經注意到了這一現象。自從20世紀80年代以來國內已經有不少語言學家和學者都對此展開了研究,并首次提出了“中國英語”(China English)這一概念。那么究竟什么是“中國英語”?它的定義又是什么?葛傳槼首次從翻譯的角度將“中國英語”作為一個嚴肅的概念提出。
http://ukthesis.org/yyxzy 葛傳槼于1980年在他的《漫談由漢譯英的問題》一文中在提出“中國英語”(China English)和“中式英語”(Chinglish)的概念以及兩者之間的區別時說到“英語是英語民族的語言,任何民族以外的人用英語,當然依照英語民族的習慣,不過,各國有各國的特殊情況,就我國而言,不論在舊中國或新中國,講英語或寫英語時都有些我國所特有的東西需要表達。”如:八股文(eight-legged essays),科 舉 ( imperial competitive examination) , 翰 林 院( Hanlinyuan/Imperial Academy) , 五 四 運 動 ( May FourthMovement),白話文(baihuawen或baihua),四書(Four Books),四個現代化(Four Modernizations),三個代表(Three Represents)等。他認為這些譯文不屬于講英語的民族的人所慣用的詞語,不是Chinese English或Chinglish,而應該被稱為China English 。在他之后,又有不少學者相繼對“中國英語”的定義進行研究,先后有黃金棋(1988),孫馬麗(1989),汪榕培(1991),李文中(1993),何自然(1994),謝之君(1994),張培成(1995),賈冠杰、向明友(1997),林秋云(1998),杜瑞清、姜亞軍(2001),金惠康(2003)等。其中,黃金棋在20世紀80年代末撰文分析了“漢化英語”的出現和發展,他認為,漢語英語就是“帶中國特色的英語”(Chinese-colored English), 它是適應于中國的思想方式和文明,并為中國的思想方式和文明豐富的英語 。1993年,李文中認為“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化領域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇 。”1995年,謝之君認為“中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻率和交際效果與使用者的水平有關 。”1997年賈冠杰和向明友進一步提出中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體 。”筆者認為,在上述對“中國英語”定義的諸多研究中,李文中的概念反映出了中國英語的本質特征,是對“中國英語”比較全面的解釋。(1)解放以前的“中國英語”詞匯。四 書 : Four books; 五 經 : Five Classics; 儒 家 思 想 :Confucianism;翰林院:Han Linyuan/Imperial Academy;八股文:eight-legged essays;白話文:bai huawen等。(2)解放以后至改革開放前的“中國英語”詞匯。文化大革命:Cultural Revolution; 紙老虎:paper tiger; 百花齊放政策:The Hundreds Flowers Campaign; 思想改造:ideologicalremoulding; 實事求是:seek truth from facts; 大躍進:Great LeapForward; 紅衛兵:Red Guards等。(3)改革開放以后至二十一世紀初的“中國英語”詞匯。改革開放政策:Reform and Opening-up Policy; 希望工程:Hope Project; 經濟特區:Special Economic Zone; 鐵飯碗:iron ricebowl; 一國兩制:One Country, Two Systems; 三個代表:ThreeRepresents; 四個現代化:Four Modernizations; 下崗工人:laid-offworkers; 小 康 社 會 : well-being society; 流 動 人 口 : floatingpopulation; 計 劃 經 濟 : planned economy; 市 場 經 濟 : marketeconomy; 三角債:triangle debts; 兩個文明一起抓:promoting twocivilizations at the same time; 精神污染:spiritual pollution; 打黑:crime crackdown等。(1)政治領域中的“中國英語”詞匯。科舉(制度):Imperial Examination (System); 五四運動:May Fourth Movement;賽先生:Mr. Science (科學); 德先生:Mr.Democracy (民主); 四人幫:Gang of Four; 雙百方針:TwoHundreds Policy; 人民公社:people's commune; 一個中國政策:One China Policy; 科學發展觀:Scientific Development Outlook; 可持 續 發 展 : Sustainable Development; 和 諧 社 會 : HarmoniousSociety等。(2)經濟領域中的“中國英語”詞匯。元:yuan; 角:jiao; 分:fen; 人民幣:RMB; 廉政建設:Construction of Clean Politics; 宏 觀 經 濟 調 控 : macro-economiccontrol system; 集體所有制員工:collective ownership employees;非國有企業:non-state enterprises; 合資企業:joint ventures; 國有生產者:state manufacturers; 西部大開發:Western Development;致富光榮:To get rich is glorious等。(3)文體領域中的“中國英語”詞匯。費厄潑賴:fair play (公平比賽); 麻將:mahjong; 京劇:Beijing Opera; 功夫:kungfu;太極:taiji; 衙門:yamen;苦力:kuli; 胡同:hutong; 紅軍:Red Army; 中國結:Chinese knot等。(4)思想領域中的“中國英語”詞匯。儒家思想:Confucianism; 兩個文明:two civilizations; 資產階級自由化:bourgeois liberalism; 小紅書(毛澤東語錄):Little RedBooks; 三反/五反:sanfan/wufan; 勞動改造:reform through labor等。(5)民生領域中的“中國英語”詞匯。龍眼:longan; 荔枝:lichi; 火鍋:hot-pot; 豆腐:tofu/beancurd; 旗袍:qipao;餃子:jiaozi; 餛飩:wonton; 燕窩:birdnest; 熊掌:bear's paw; 叫化雞:beggar's chicken; 茅臺酒:maotai/moutai; 戶 口 : hukou; 菜 籃 子 工 程 : vegetable basketproject; 中 草 藥 : Chinese herbal medicine; 小 康 水 平 : fairlycomfortable standard of living; 安 居 工 程 : comfortable housingproject; 筒子樓:tube-shaped apartment; 小靈通:Little Smart等。(6)其他領域中的“中國英語”詞匯。普通話:putonghua; 風水:fengshui; 中國宇航員:taikonaut;秀才:xiucai; 陰陽:yinyang; 炕:kang; 清明:qingming; 臺風:typhoon; 八國聯軍:Eight-Power Allied Force; 走資派:capitalism followers; 長城:The Great Wall等。1 “中國英語”的定義研究2 “中國英語”的詞匯來源[1][2][3][4][5] 2.1 按照時間大致劃分2.2 按照來源領域大致劃分以上就是“中國英語”詞匯當中的一部分。那么它們是如何形成的?它們的構成方式又有什么特點?音譯法是指處理表示中國人名、地名、事物名稱等專有名詞的時候,將廣東、福建一帶的方言(粵語、閩南話)或普通話按照其發音直接轉化生成新的英語詞匯的方法。按照這種方法轉化生成的詞匯稱為音譯詞。通過音譯的方法進入英語語言中的“中國英語”詞匯數量是非常巨大的。最早進入規范英語的“中國英語”詞匯基本上都是最基本的物質文化詞匯。這部分詞匯很大一部分是廣東一帶的方言,如粵語。如:chow mein (炒面), chop suey (炒雜碎)等;后期進入規范英語的“中國英語”詞匯都是普通話發音了,如:qipao (旗袍), jiaozi (餃子), fengshui (風水), yinyang (陰陽)等。意譯法是指按照“中國英語”詞匯的語義用相應的英語詞匯進行直譯的方法。按照這種方法轉化生成的詞匯稱為意譯詞。“中國英語”詞匯中有相當大的一部分詞匯是按照這種方法轉化生成的。例如:跑官:official profiteering; 紫禁城:the Forbidden City; 菜籃子工程:vegetable basket project; 鐵飯碗:iron rice bowl等。音意結合法是指將“中國英語”詞匯一分為二,前半部分具有專有意義的詞匯按照音譯法,后半部分表示意義或范疇的詞匯按照意譯法轉化生成的方法。采用這種轉化生成方法的“中國英語”詞匯有很多。如:茶壺:tea pot; tea 是廣東話“茶”的發音,而pot在英語中表示“罐、鍋、壺”;再如:唐人街/中國城:China town; China是中國封建王朝“秦”的音譯,而town在英語中表示“城市、城鎮”的意思;類似的“中國英語”詞匯還有:道家思想/道教:Taoism; 北京大學:Peking/Beijing University; 青島啤酒:Tsingtao beer; 京劇:Beijing opera等。“中國英語”是英語在中國本土化的產物,因而“中國英語”詞匯也必然滲透著中國的文化特點。在中國的語言文化環境中,“中國英語”詞匯形成了自身獨有的文化特征。目前,隨著中國綜合國力的不斷提升,世界各國及其人民表現出的想要學習中文、了解中國、增進與中國在各個方面交往的需求日益高漲,全球范圍內,尤其是在西方主要國家也掀起了一股“學習漢語”的熱潮。隨著中國在政治、經濟、文化、體育、航天事業等各個方面的前進和發展,屆時將會有更多的“中國英語”詞匯進入到英語語言中來,豐富英語的詞匯。因此,隨著中西方交流的不斷深入和發展,對于“中國英語”詞匯及其語義文化特征的進一步研究和學習是必要的,也是不可避免的。3 “中國英語”詞匯的構成方式4 結語參考文獻作者簡介3.1 音譯法3.2 意譯法3.3 音意結合法[1] 葛傳 . 漫談由漢譯英的問題[J] . 翻譯通訊,1980(2)[2] 黃金棋 . 應當肯定“西化漢譯”現象的積極面——兼論“漢化英語”的出現和發展[J] . 中國翻譯,1988(1)[3] 李文中 . 中國英語與中國式英語[J] . 外語教學與研究,1993(4)[4] 謝之君 . 中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J] . 山東外語教學,1994(3)[5] 賈冠杰,向明友 . 為中國英語一辯[J] . 外語與外語教學,1997(5)[6] 陳明志,姜淑芹 . 中國英語的詞匯特點[A] . 張紋禎.英語詞匯學縱橫專輯一:文化接觸[C].天津:天津大學出版社,2011,7:130-134[7] 張雷 . 也談中國英語的詞匯特點[A] . 張紋禎.英語詞匯學縱橫專輯一:文化接觸[C] . 天津:天津大學出版社,2011,7:135-140[8] 劉 . 從ungeiliable看特色鮮明的中國英語[A] . 張紋禎 . 英語詞匯學縱橫專輯一:文化接觸[C] . 天津:天津大學出版社,2011,7:162-165鮑仁國 (1975-),本科,湖州師范學院外國語學院,講師。研究方向:英語教學和跨文化交際。#p#分頁標題#e#