新學期開始了,英國的小伙伴們又要開始了“dissertation無窮盡”的學習生活。具體如何寫dissertation,待過一年的老同學都有自己的方法,新同學也會有老師教你寫作,完全不用緊張。(如果寫作真的遇到困難,也可以來我們網站代寫噢。)今天我們主要探討dissertation寫作中的Citation(引用)問題。Citation是dissertation中的重要內容,很多時候充當關鍵論據,不論你的Thesis有多獨到,見解和說理多么的符合邏輯,沒有運用得當的citation,professor一樣會把你的創作否定到底。正所謂:“他山之石,可以攻玉”,citation在dissertation中的作用是為你的論點論據找到靠山。
英文dissertation寫作Citation常見的形式
Citation常見的形式 (本期主要針對APA格式下的dissertation) 分兩類:
Quoting (直接引用):照搬原文,需使用雙引號 “ ”
注意,當直接引用的內容長度大于等于4行,則應另提一段,段落推進1/2 inch
Paraphrasing (轉述): 他人的觀點,自己的語言。不需要雙引號。
或是:
直接引用雖然方便不易出錯,但professor往往對paraphrasing偏愛有加。轉述的難點在于:既要保持作者的原意,又要避免抄襲。因此,如何將原文變成自己的理解?又如何高效正確地將原句變成自己的表達,使其融入essay的結構與邏輯?小編給大家總結了paraphrasing 的三大策略:
1.同義詞替換
對原句理解充分之后,針對關鍵的名詞,動詞作同義詞替換。當遇到people, student, idea, thought等靈活性較強的名詞時,還可考慮將其替換為具體所指的對象如:employee, teenager, setting up a company...;反之亦然。
原句:
"Students often had difficulty using APA style, especially when it was their first time."
轉述:
#p#分頁標題#e#
According to Jones (1998), APA style is a difficult citation format for first-time learners.
這里的 “students” 被替換為 “first learners”,名詞替換的同時,也表達了“it was their first time”,表達更加簡練。因此,常用名詞和動詞的積累尤其重要。
2.語態替換
語態包含主動與被動,兩者之間的切換就好比中文的“把”字句變“被”字句。作用在于可快速識別動賓關系的同時,再一次強調這一層關系,使重點信息的提煉一步到位。
原句:
“Individual identity cannot be fixed and pinned down to any static unitary definition; identity is always a flux, always in process, never finished.”
轉述:
There is no such uniformed standard to define individual identity, and it is more of a process that is always changing (Mohanty, 2006).
將“cannot be fixed and pinned down to” 的被動語態替換為由 "define" 作謂語動詞的主動語態,不僅轉換了句型也精煉地表達了identity 不能被單一標準所定義的這一含義。
需要注意的是,語態的改變往往也意味著句型會相應地發生變化。因此,吃透原文的句型結構是使用語態切換進行paraphrasing的關鍵。
3.詞性轉換
最常見的詞性轉換總圍繞著動詞或形容詞的名詞化展開。動詞名詞化的好處在于能將復雜句轉換為簡單句,濃縮語意的同時也一針見血直指重點信息;形容詞或副詞的名詞化則是摘取原句中并不起眼的側面信息,作為強調。
原句:
“‘Femininity’ and ‘masculinity’” have no basis in biology, but are constructed by the child’s familial relationships.”
轉述:
According to Mohanty (2006), people are not born to be feminine or masculine; on the other hand, one's childhood experience with family help to shape his or her characteristics in this regard.
此處的主語"'feminity' and 'masculinity'"和賓語“basis”被轉化為了相應的形容詞“born to be feminine or masculine”,完成了主體信息由物到人的轉換,從抽象概念有了具體的所指。這種方法尤其適用于詞匯量不夠充足的選手們。在原詞的基礎上做變化,使已經掌握的單詞產生乘數效應。#p#分頁標題#e#
綜上,citation的正確運用不僅考驗知識儲備,也是學術能力的重要體現。直接引用簡單粗暴,關鍵在于格式不能錯,轉述引用語言要求高,上下文統一最關鍵。當原文的觀點并不局限于用詞和句法的表達,轉述的目標才算是基本達成。因此,有效的Citation離不開精準的paraphrasing,而三大策略有機結合,就能輕輕松松說服professor!