如何翻譯留學(xué)生dissertation?
For the international students, the paper translation became everyone's a difficult problem, how to go fast and good solve their paper the translation problems become the difficulties faced by many people, I personally think translation must master methods, so long as the half way to! Today is here to give all of the methods of translation paper a comb!
Steps/method
A translation, increase the:
Refers to both English and Chinese language according to different way of thinking and language habits and expression way, when translation add some words and short sentences or sentence, so that more accurate to express the meaning of original text contains. This way with most in Chinese miles. Such as:
(1) What about calling him right away?
Calling him right away, you think? (add translation subject and predicate)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
If I can see four modernizations should have much good!!!!! (add translation of the main clause)
Second, the province translation:
This is the opposite of the translation and should be a translation method, which is not in conformity with the delete the target language thinking habit, language habits and expression way of words, in order to avoid the white elephants. The examples of translation and can. And as:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
During his visit to Beijing, you lived in the hotel. (province the owner pronouns)
(2) I hpe you will enjoy your stay here.
I hope you have a pleasant stay here. (province the owner pronouns)
Three, transform method:
Refers to the process of translation to make the translation in order to meet the target language of expression way, method and habit and the parts of speech, to the original sentence patterns and voice, etc for conversion. Specifically, is in the parts of speech, the noun into pronouns, adjectives, verbs; The verb convert nouns, adjectives, adverbs, prepositions; To convert adverbs and adjectives phrases. Such as:
(1) we college education commission and the municipal government by dual leadership.#p#分頁標(biāo)題#e#
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (noun rotating word)
(2) Too much exposure toTV programs willdo great harm to the eyesight of childrn.
The children watching TV too much can greatly damage vision. (noun rotating word)
Four, tear open the syntax and consolidation method
This is two corresponding translation methods. The syntax is down a long and complex sentences and translated into several short, simple sentences, usually used in english-chinese translation; Consolidation method is put several short sentences merged into one long sentence, general for translation. Such as:
(1) Increased cooperation with Chinais in the interests of the United States.
Increased cooperation with China, accord with the interests of the United States. (in the grammatical joint open)
(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
I would like to thank you for your incomparable hospitality. The Chinese people just by the hospitality and WenMing world. (in the attributive clause down before)
Five, tanslation and translation is the:
These two kinds of method is generally used for translation, occasionally also used in english-chinese translation. The so-called positive translation, it is to point to the sentences with the same sequence according to Chinese or expression way into English. The so-called "it is to show the sentence according to the opposite of the word order or from Chinese into English expression such as:
(1) in the United States, everybody can buy a gun.
In the United States, everyone can buy a gun. (is)
In the United States, guns are available to everyone. (the)
(2) you can from this information is available on the Internet.
You can obtain this information on Internet. (is)
This information is accessible/available on Internet. (the)
Several methods according to the different sentence patterns everybody must be specific corresponding!
This article from: China's high-speed network (www.cngaosu.com)
對于廣大留學(xué)生來說,dissertation的翻譯成為了大家的一個難題,怎么去快而好的解決自己dissertation的翻譯問題成為許多人面臨的難題,我個人認(rèn)為翻譯一定要掌握方法,只要這樣才能事半功倍!今天就在這里給大家就dissertation翻譯的方法做一個梳理!
步驟/方法
一、增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。如:
(1) What about calling him right away?#p#分頁標(biāo)題#e#
馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好??!(增譯主句)
二、省譯法:
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
三、轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)
(2) Too much exposure toTV programs willdo great harm to the eyesight of childrn.
孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
四、拆句法和合并法
這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。如:
(1) Increased cooperation with Chinais in the interests of the United States.
同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
五、正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
相關(guān)文章
UKthesis provides an online writing service for all types of academic writing. Check out some of them and don't hesitate to place your order.