1 引 言
為了能及時了解國內外通信科技研究的最新成果,跟上通信技術發展的步伐,通信科技英語的翻譯研究已成為科技翻譯研究領域的一個重要課題。通信科技英語融合了通信專業技術和一般科技英語,具有很強的專業性和實用性。
2 通信科技英語專業詞語的構成特征及翻譯技巧
2. 1 通信科技英語專業詞匯的構成特征
縮略法縮略法是現代科技英語中一種重要的構詞方法,“具有造詞簡練、使用簡便的特點”[1]。通信科技英語中常見的縮略方式包括首字母縮略、 “字母 + 數字/符號”縮略、二次縮略、含有特定含義字母 “X”的縮略、截短縮略和剪裁拼詞縮略。1) 首字母縮略 首字母縮略是利用詞的第一個字母組合成新詞,如 CBR ( Constant BitRate,恒定比特率 ) , NCP ( Network ControlProcessing,網絡控制處理器 ) , PCM ( PulseCode Modulation, 脈 沖 編 碼 調 制 ) , SCCP( Signaling Connection Control Part,信令連接控制部分) 。通信科技英語學習者還要特別注意有些首字母縮略語的字母順序與原詞組單詞首字母順序可能并不一致,如 LABC ( Local-BusAsynchronous Controller, 本地總線異步控制器) ,SM-MO ( Mobile Originated Short Mes-sage,移動起始短消息) 。2) “字母 + 數字 / 符號” 縮略 通信科技英語常將字母、數字和符號配合起來使用,其中數字往往表示具有相同首字母的單詞的數量,以表示特定的縮寫意義,使縮略語變得更簡練,如 H24 ( 24 hours a day for watching,無線電職守是全天候的) ,A3C ( automatic an-swering automatic calling,自動應答自動呼叫) ,GA + ( Go ahead,發過來) 。3) 二次縮略 二次縮略是指縮略語中有的縮略字母并不直接代表某一單詞而是另一個縮略語,即再次縮略的結果,如 VOR ( VHFOmnidirectional Range,甚高頻全向信標) ,其中 “V”源于縮略語 “VHF ( Very High Fre-quency,甚高頻) ”; IPNS ( ISDN PBX NetworkSpecification,綜合業務數字交換網絡專用小交換機規范) ,該縮略語含有兩個二次縮略的現象,其中 “ISDN”是 “Integrated Service Digit-al Network ( 綜合業務數字交換網絡) ” 的縮略語, “PBX”是源于 “Private Branch Exchange( 專用小交換機) ”的縮略語。4) 含有特定含義字母 “X” 的縮略 通信科技英語縮略語中的字母大多代表單詞的首字母,或詞中的其它字母,但有時縮略語中的字母 X 并不來自全稱中的單詞,而是代表某一特定的詞,如 LXL ( link by link,逐段轉接) ,XB ( crossbar,縱橫制) ,XMTR ( trans-mitter,發射機) ,VXO ( variable crystal oscilla-tor,可變晶體振蕩器 ) , PX ( pre-translator,預譯碼器) 。5) 截短縮略 截短縮略是指 “截除原詞的某一 ( 或某些) 音節所得的縮略詞”[2],其截短方式主要包括截除詞尾、截除詞首、截除首尾和截除詞腰。截短縮略是通信科技英語詞匯中 的 一 種 較 常 見 的 構 詞 方 法,如 Amp.( amplifier,放 大 器) ,freq. ( frequency,頻率) ,txt ( text,電文) ,dyn. ( dynamometer,功率計) 。 #p#分頁標題#e#
http://ukthesis.org/jyx 6) 剪裁拼詞縮略 剪裁拼詞縮略即對原有的兩個詞進行剪裁,各取一部分合在一起合成新詞,這種構詞法在通信科技英語中通常有兩種方式: 前一詞去尾,后一詞去首; 刪去第一個詞和第二個詞的尾部,如 pictogram ( pic-ture + telegram,圖像電訊) ,copytron ( copy +electron,電子復寫) ,comsat ( communications+ satellite,通信衛星) 。 合成法合成法是將兩個或兩個以上的詞按照一定次序排列合成一個新詞,它是通信科技英語術語形成和擴展的重要途徑之一。在通信科技英語中,合成法主要構成的是復合名詞,其次是復合形容詞,有合寫式 ( 無連字符) 和分寫式 ( 有連字符) 兩種,如 benchmarking ( 基準檢測) ,payload ( 有效載荷) ,serial-input-out-put ( 串行輸入輸出 ) , signal-to-noise ( 信噪比) 。詞綴法通信科技英語中常見的詞綴法分為加前綴、加后綴和加前、后綴三類。英語中的詞綴大都來源于希臘語和拉丁語,而且許多詞綴的構詞能力極強,已成為通信科技英語構詞的一個重要手段,如 anti-interference ( 抗干擾) ,autotransformer ( 自 耦 變 壓 器 ) , demodulator( 解調器) ,microchip ( 微芯片) ,superconduc-tor ( 超導體 ) , resistor ( 電阻 ) , capacitance( 電容) 。 類比造詞法類比造詞法是指通過仿照原有的同類詞創造出與之對應的詞或近似詞的構詞方式,這種構詞手段反映出人們對事物某些特點的認識、比較、聯想,其主要語體特點是生動形象、方便易懂,如 broadcast ( 廣播) 類比出 radiocast( 無線電廣播) ,citizen ( 市民) 類比造出了“netizen ( 網民) ”。
2. 2 通信科技英語專業詞匯的翻譯技巧
通信科技英語專業詞匯的翻譯特點主要體現在其翻譯的 “科學性”、 “現實性”、 “準確性”、“有效性”、“快捷性”和 “程式化”[3]。在具體的翻譯實踐中,可采用直譯、意譯、音譯、半音半意譯、半形半意譯、外文縮寫譯等翻譯技巧,以實現通信科技術英語專業詞匯翻譯的準確、精練和標準化。對通信科技英語文獻中的合成名詞、派生名詞等多采用直譯和意譯,力求做到 “名副其實”,概念明確,如semiconductor ( 半導體) ,bandwidth ( 帶寬) ,out-of-band signaling ( 帶外信令) 。對于通信科技英語中表示新材料、新產品、新概念的外來詞和表示計量單位的名詞大多可以音譯,如Sonar ( 聲納 ) , bit ( 比特 ) , valve ( 閥門 ) ,radar ( 雷達) 。通信科技英語的半音半意譯是指對命名某一原理、定律、發明的專業詞語通常一部分音譯,一部分意譯,如 Wiener filter( 維納濾波) ,Huffman coding ( 霍夫曼編碼) ,Zener diode ( 齊納二極管) 。通信科技英語專業詞匯的半形半意譯是指把原詞前半部分表示具體形象的字母用漢語能表示該形象的字譯出,有時直接在漢譯中保留原形象字母,后半部分根據原詞的詞義譯出,如 V-belt ( 三角皮帶) ,C-washer ( C 形墊圈) ,U-shape ( U 形管) 。外文縮寫譯指直接采用外文縮寫詞,不加翻譯,特別是通信科技英語中的首字母縮寫語,這類詞如譯成漢語,顯得拖沓冗長,因此,很多情況下干脆不翻譯,如 GGSN ( Gate-way GPRS Support Node, GPRS 支持節點網關) ,IP VPN ( IP Virtual Private Network,IP虛擬專用網) 。#p#分頁標題#e#
3 通信科技英語的語句構成特點及翻譯技巧
3. 1 大量使用被動結構及翻譯技巧
通信科技英語中大量使用被動句,主要有三方面的原因: 其一,被動結構比主動結構更少主觀色彩,注重客觀事實; 其二,被動結構更能突出主要論證,說明對象,引人注目; 其三,在很多情況下,被動結構比主動結構更簡潔。通信科技英語中的被動結構可以翻譯成漢語的無主句、帶主語的主動句和漢語的被動句,其中翻譯成漢語中的主動結構最為普遍。例 1 A coded signal should be decoded inorder to reproduce the original signal.譯文: 一個編碼的信號要還原為原來的信號就必須要譯碼。例 2 Two types of voice coding are definedin the specifications: PCM based on G. 711standard at 64 kbps and continuously variableslope delta ( CVSD) modulation technique also at64 kbps.譯文: 規范定義了兩種語音編碼: 基于G. 711 標準 64 kbps 速率的 PCM 編碼和同樣 64kbps 速率的連續可變斜率增量調制技術。例 3 These signals are produced by colli-ding stars or nuclear reaction in outer space.譯文: 這些信號是由外層空間的星球碰撞或者核反應而產生的。例 1 中作主語的 “A coded signal”漢譯成賓語 “譯碼”,整個句子翻譯成漢語的無主句。通信科技英語中的 “by”、 “in”、 “for”等作狀語的介詞短語的賓語常翻譯成譯文的主語,原文中的主語一般被翻譯成賓語,故例 2譯成了帶主語的主動句,即將原文中的 “in”后面的作介詞短語的賓語 “the specifications”翻譯成譯文的主語 “規范”。通信科技英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句,常用“被”、“給”、 “為……所”、 “由……”等表示,例 3 用 “由……”翻譯成漢語的被動句。
3. 2 廣泛使用定語從句及翻譯技巧
定語從句是通信科技英語閱讀中經常遇到卻難以把握的內容。定語從句一般位于修飾的名詞后,可分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩種。在翻譯時,譯者要根據上下文進行邏輯判斷,弄清所修飾的對象。通信科技英語中的定語從句常采用分譯法和逆譯法。例 4 ISDN is a new service offered by manytelephone companies that provides fast,high-ca-pacity digital transmission of voice, data, stillimages and full-motion video over the worldwidetelephone network.譯文: 綜合業務數據網 ( ISDN) 是由電話公司提供的一項新型業務,這項業務可以在世界范圍的電話網上進行語言、數據、靜止圖像和運動視頻的快速、大容量數字傳輸。例 5 A sensor is a device,which respondsto an input quality by generating a functionally re-lated output usually in the form of an electrical oroptical signal.譯文: 傳感器是一種產生電或光輸出信號來回應外界輸入量的裝置。例 4 中的關系代詞 “that”引導一個限定性定語從句,修飾 “a new service”,而不是修飾 “many telephone companies”,由于后置修飾語較長,為了符合漢語的表達習慣,譯文采用了分譯法,既忠實地表達原文的意思,又有利于照應上下文,從而使譯文保持前后的連貫性。例 5 中的 “which”引導一個非限定性定語從句,修飾 “a device”,譯文采取了逆譯法,將該定語從句前置翻譯,達到了 “通順”、“簡練”的目的。3. 2 多使用復雜的長難句及翻譯技巧通信科技英語是用來陳述通信科技領域所發生或出現的事情,描述其規律、特點、過程的語言,其表達客觀準確、邏輯性強、結構嚴謹。為了將概念敘述清楚,常使用修飾語過多、并列成分多、語言結構層次多的復雜長難句。在翻譯過程中可綜合使用順序譯法、變序譯法、分句譯法等翻譯技巧。例6 Assuming that a UE is used to measurethe RF condition in parallel with a pilot scanner,reselection parameters can be estimated consider-ing the dynamics introduced by the mobility tes-ting: during network planning dynamics cannot beconsidered,as network planning tools are staticby nature,only simulating at one given location ata time,irrespective of the surrounding.譯文: 假設用一個 UE ( User Equipment,用戶終端設備) 同時來測量 RF ( Radio Fre-quency,射頻) 與導頻掃描的狀況,重選參數可以根據移動測試得出的動態狀況進行估算:網絡規劃中無法考慮動態,因為網絡規劃工具本身是靜態的,只模擬某一時間某一指定位置,不考慮周邊環境。該句是典型的通信科技英語長難句,句子糅合成分較多,翻譯此句前要仔細分析句子的結構。“assuming”是一連詞,后接賓語從句。4. 7. 3 其他非自然實體名的構成,如:人 名 + 通 名,如: 杜 甫 草 堂 Du FuThatched Cottage;人名’s + 通名,如: 宋慶齡故居 SongQingling’s Former Residence;通名 + of + 人名,如: 伯夷叔齊墓 Tombsof Boyi and Shuqi。[6-7]4. 8 地名譯名中符號的處理4. 8. 1 以字母 a,o,e 開頭的音節連接在其他音節之后,如果讀音易混淆,須用’隔開,英譯時,隔音符號’不能省略。如: 西安市譯成 Xi’an City,如果取消隔音號之后,成了Xian City,人們可能誤為 “閑市”、 “仙市”或 “險市”。又如: 普洱市 Pu’er City,建甌市 Jian’ou City。4. 8. 2 漢語拼音的 ü 與 n、l 拼讀時,ü 的點不能省略。如: 綠島 Lüdao Island ( 比較 Ludao鷺島) ,女山湖 the Nüshan Lake ( 比較 the Nu-jiang River 怒江) 。[8]4. 9 在地名翻譯中,不要將疑似中國地名的地名當作中國地名來譯。如: 朝鮮的惠山Hyesan,不譯 成 Huishan; 越 南 的 太 平 ThaiBinh,不譯成 Taiping; 新加坡的樟宜 Changi,不能譯為 Zhangyi。#p#分頁標題#e#
4 小 結
中國地名的英譯看似簡單,實際上有不少困難,在翻譯中,要全部掌握其規律,就要花費很多時間與精力,還要涉及蒙古語、維吾爾語、藏語等少數民族語言知識,也要掌握廣東話、韋氏拼音知識,與其這樣,不如需要時參閱科學出版社的 《英漢漢英中國地名詞典》。
http://ukthesis.org/ 它包括省區分類、英漢、漢英三部分,查起來十分方便。